2010. március 23., kedd

Ilyen a, ilyen a boksz!


Amikor új megbízó szeretne meglepni egy kisebb-nagyobb munkával ajánlott a következő lépéseket megtenni:
- Megbízó kapcsolattartójának adatait: e-mail-cím, telefonszám, stb. megvizsgálni.
- Megbízóról a lehető legtöbb információt beszerezni.
- Megbízó webes jelenlétét (weblap, fórumok, stb.) ellenőrizni.
- Megbízó nevére rákeresni a különböző, a megbízók fizetési szokásait firtató fórumokban.
- Megbízó Blue Board adatlapját alaposan végignézni.
Nos, ezeket mind meg is tettem. A Blue Board adatlapon csupa 5-ös osztályzat, teljesen nyugodt voltam. A gondok, így visszatekintve, akkor kezdődtek, amikor a már amúgy is komoly engedményt tartalmazó árból, tovább akart alkudni az egyik PM. Tette mindezt már a munka megkezdése után. Ezt annyira visszataszítónak és pitiánernek találtam, hogy jó szerencsét kívánva közöltem, nem tudok segíteni. Kisvártatva mégis elfogadták az áraimat. A köztes határidőket a megbízás elfogadása után uk-muk-fuk módosították... A PM-ek nem igazán jól kommunikáltak angolul, technikai kérdésekben pedig egyszerűen megállt a tudomány. Így a sürgető technikai problémák megoldásának érdekében egy nyugat-európai ősmegbízóm segítségét kellett kérnem, hiszen a szoftvergyártó support-jára akár napokat is várhatunk. Szerencsémre készségesen segített. Mivel december 31. volt a leadási határidőm, a számlát januárban állítottam ki, a cég fizetési szabályzata alapján a tárgyhavi számlák hajszál pontosan az azt követő hónap 25. napján kerülnek kiegyenlítésre. A kért megrendelőn a céges adatok helytelenül lettek feltüntetve, mint utóbb kiderült. A számlát alaki hibára hivatkozva visszadobták, amit azonnal korrigáltam. Innentől pedig egy elképesztő történet vette kezdetét.
Miután első megbízásról beszélünk és egy igen szép kerek hat számjegyű összegről, árgus szemekkel figyeltem a devizaszámla egyenlegértesítő sms-eimet, de semmi nem történt. Sokan elbagatellizálják a fizetési határidő fontosságát. Egy megbízó ne várjon percre pontos szállítást, ha nem képes betartani a fizetési határidőt. Ez a biznisz a kölcsönös bizalomról szól. Nincs helye ellenvetésnek. A fizetési emlékeztetőmre egy "automatikus" válasz érkezett, köszönik szépen, megkapták a számlát. Ezt viszont már hetekkel ezelőtt visszaigazolták, szintén automatikus formában. Az ezt követő e-mail-jeimre, címezhettem a pénzügynek vagy a PM-nek, egyszerűen semmi visszajelzés nem érkezett, mindössze elvétve egy-egy olvasási visszaigazolás. Nem tudom, mi által vezérelve, de ismét ránéztem a Blue Board-ra. Hatalmas egyesek beverve... 2-3 hónap elteltével minőségi kifogásra panaszkodva több fordítónak is megtagadták a fizetést... Ennek már fele sem volt tréfa. Felvettem a kapcsolatot az egyik, elégtelen osztályzatot beíró belga kollégával. Azonnal válaszolt, és elmondta, hogy semmi értelme kérdezgetni-kérlelgetni. Nagy szerencsémre szakjogász, így alaposan beásta magát a témába. Ráadásul hogy-hogynem a nyugati kollégák egyébként is mindig sokkalta tájékozottabbak jogaikat illetően. Első és legfontosabb: minőségi kifogásnak ennyi idő elteltével helye nincs, hacsak nem írtunk alá valami olyasmit, hogy életünk végéig üldözhetnek egy vesszőhiba miatt. A minőségi kifogást minden esetben tételes hibalistával vagy magával a lektorált anyaggal kell alátámasztani. Mivel az Európai Unió lehetővé teszi és megsokszorozta a határon átívelő szolgáltatásokat, az Európai Bíróságon egyszerűsítettebb formában, közvetlenül kezdeményezhető fizetési meghagyási eljárás, ügyvéd bevonása nélkül. Fontos tény továbbá az is, hogy a Berni Egyezmény is szabályozza a nemfizetést. Az egyezmény értelmében a fordítás szerzői joga, a megfelelő díjazás megtérítése hiányában, magát a fordítót illeti. Tehát, ha megbízó azt felhasználja, leszállítja az ő megbízója felé, és ne adj' Isten, az is felhasználja, a tényállás a következő: a végső megbízó szándékos félrevezetése, illetve a szerzői jogok megsértése a megbízó és végső megbízó által. Summa summarum: "fenyegető" levelemet megírtam, nem feledkeztem meg arra sem kitérni, hogy megalázó üzletpolitikát és céges kommunikációt folytatnak, de bővebben majd az ügyvédem tájékoztatja őket az azt követő héten. Láss csodát: másnap utaltak... Ha bárkinek bármilyen kételye lett volna eddig, ezt nevezzük szándékos nemfizetésnek, sajnos, Magyarországon is túl széles a kör, aki ezt a módszert alkalmazza, tőzsdei machinációk miatt vagy akár deklarált üzleti stratégiaként. Ha nem vagyunk elég talpraesettek, iszonyat pénzeket kereshetnek-spórolhatnak rajtunk. Nem késlekedtem közölni a jó hírt a belga kollégával. Kiderült, jogi, saját szakterületébe vágó szöveget fordított anyanyelvére... Az ő esetében tehát a minőségi kifogás egy ócska, gusztustalan trükk volt a sok közül, amelynek hátterében a szándékos nemfizetés állt. Hatékony fegyverként a nyilvánosságra hozatal is bevethető (Blue Board, egyéb fórumok, szakmai cikkek leközlése az érintett portálokon). Ha lúd, legyen kövér! Mindez iszonyatosan időigényes. De a piacot belülről is kötelesek vagyunk szabályozni! Ha szép szóval nem megy, akkor erővel!

 

Cseresznyefák alatt...


People just ain't no good
I think that's welll understood
You can see it everywhere you look
People just ain't no good

We were married under cherry trees
Under blossom we made pour vows
All the blossoms come sailing down
Through the streets and through the playgrounds

The sun would stream on the sheets
Awoken by the morning bird
We'd buy the Sunday newspapers
And never read a single word

 

People they ain't no good
People they ain't no good
People they ain't no good
Az emberek egyszerűen nem jók.
Azt hiszem, ezt mindenki tudja már.
Bárhová fordítod tekinteted, láthatod:
Az emberek egyszerűen nem jók.

Cseresznyefák alatt esküdtünk,
Virágok tengerében tettünk egymásnak örök ígéretet.
De most minden virág a földre hull,
az utcákon és a játszótereken.

A nap a lepedőnkre sütne.
Madárfüttyre ébredve reggel
Vennénk meg a vasárnapi lapot, és soha egyetlen
Betűt sem olvasnánk belőle.

Az emberek, az emberek nem jók.
Az emberek, az emberek nem jók.
Az emberek, az emberek nem jók.

Nick Cave and the Bad Seeds:  People ain't no good

2010. március 22., hétfő

That's one small step for man...


A 2010. év első negyedéve, mi tagadás, igen eseménydúsra sikeredett. Lassan már nem lep meg semmi. Betegségsorozat, iszonyatos melódömping, álomdíjazás, álom együttműködés, aztán az érem másik oldala is, az első nemfizető ügyfél (az ügy megoldása a következő posztban)... A történethez az is hozzátartozik, hogy az Uram 10 évnyi alkalmazotti jogviszonyt hátrahagyva, saját céget alapított és kilépett a nagy-nagy bizonytalanságba. Persze a döntése távolról sem volt annyira elhamarkodott és előkészítetlen, mint annak idején az enyém. Újra meg újra átbeszéltük a lehetőségeket. Mit, mikor és hogyan? Visszatekintve esetlen és ügyefogyott szárnypróbálkozásnak értékelem a két évvel ezelőtti kezdésemet. Néha jókat is mosolygok rajta. Az elmúlt időszak segített kiforrni, felvenni a sokszor szükséges pléhpofát, tudni nemet mondani. Az Uram cégalapítása során, amelynek én is aktív támogatója voltam, vagyok, teljes mértékben objektív, már-már földhözragadt álláspontot képviseltem, tudván azt, hogy az emberek igen nagy százaléka alkalmatlan arra, hogy sikeresen vállalkozzon. Félreértés ne essék, eszem ágában sincs visszasírni a céges múltamat, sőt inkább az bánt, hogy miért nem léptem meg a mindent eldöntő lépést sokkal hamarabb. De nem feledkeztem meg megemlékezni a vállalkozói lét egyetlen gondjáról-bajáról sem, hiszen ez is hozzátartozik a hétköznapokhoz. Azt szerettem volna, hogy tudatos döntést hozzon, a saját elgondolásainak és céljainak megfelelően. Ne kényszerből vagy elvárások hatására cselekedjen. Tudjuk, hogy ma Magyarországon, mi a helyzet, a bőrünkön tapasztaljuk. Persze, a sikerorientált szemlélet már önmagában félsiker, de tisztában kell lennünk jogszabályi követelményekkel, előírásokkal, havi lebontású tételes befizetésekkel, díjakkal, határidőkkel, engedélyekkel, stb. A ránk háruló tényleges, megfogható feladatokkal, a gyakorlattal. Hogy hogyan vágjunk bele, kivel csináltassunk weblapot, ki írja meg a szövegeinket, milyen marketing eszközöket vessünk be? Ki miért felelős? Ki és milyen rendszerességgel felügyeli a folyamatokat?
Amikor szabadúszásra adjuk a fejünket, akkor azt is mérlegelni kell, hogy milyen ügyfélkört célzunk meg. Nagy szerencse, ha céges keretek között, majd szabadúszóként is saját, elképesztő kapcsolati tőkénkből táplálkozhatunk. Arról se feledkezzünk meg, hogy a volt munkaadók többsége nem igazán értékeli legjobb szakemberei kiválását, legyen bármilyen felhőtlen is a viszonyuk korábban, kaphatunk apait-anyait. De ez ne riasszon el: ha annyira rosszul végeztük a munkánkat, miért nem csapnak egy nagy céges bulit a nagy-nagy megtisztulás örömére???
Aztán a kezdeti pörgés, bizonytalanság, kétségek, kudarcok, elképesztő nehézségek után a gépezet beindult. Minimális átállási idő után mára olajozottan működik. És jöttek az első sikerek. Kimondva, leírva, egyéb módon kifejezve. A vállalkozás örökös mozgás, nincs megállás. Újabb és újabb célok, kudarcok, sikerek, saját erőből, nulláról felépítve, elvitathatatlanul...

2010. március 11., csütörtök

Minden szó is jó, ha embernek való


"Az emberek élnek, lélegeznek és beszélnek. Életünk egyik fontos tevékenysége - pusztán külső szemléletre is - az, hogy gondolatainkat, érzelmeinket szavakkal közöljük, hogy mások gondolataira, érzéseire figyeljünk, azokat a nyelv közege által fölfogjuk, megértjük. Attól a pillanattól fogva, hogy a világra születtünk, mindaddig, míg meg nem halunk, beszélünk."

Kosztolányi Dezső (1885. március 29. — 1936. november 3.)

Ha kell egy kis hely...


Már többször érintettem az FTP-tárhely témakörét, hiszen ennek használata is hozzátartozik a szakfordító mindennapjaihoz. Gyakorta előfordul, hogy a referencia anyagokat, TM-eket nem levél csatolmányában, hanem FTP-tárhelyen keresztül teszik elérhetővé.  A távoli asztali kapcsolatot mi is lehetővé tehetjük megbízóink, kollégáink számára például a LeechFTP segítségével. Rém egyszerű!
Aki egyszerűen használható FTP-programot keres, tökéletesen elégedett lesz az LeechFTP-vel. A munkaterület átlátható felosztása és egyszerű kezelhetősége a kezdők körében is slágerré teszi a programot.
Aki még nincs igazán otthon az FTP témakörében, annak általában egy nagyon egyszerű FTP kliensre van szüksége. A LeechFTP-t, mint ilyet, még mindig a keblünkre ölelhetjük, annak ellenére, hogy a szerző felhagyott a program fejlesztésével, és egy következőn dolgozik. A LeechFTP-t még mindig sok szerveren megtaláljuk az interneten. Az ok: a program valóban egyszerű felépítése. Az FTP szervereket minden szükséges bejegyzéssel, mint hozzáférési jogok (anonym, gast vagy user), elláthatjuk egy "telefonkönyvben", és egérkattintással kiválaszthatjuk. A LeechFTP a beállított internetkapcsolatot használja, és a helyi, valamint az FTP könyvtárakat egy fájlkezelő stílusában mutatja meg. A fel- és letöltéseket egyszerűen, ikonokra kattintva lehet elindítani, akárcsak a fájl- és könyvtárműveleteket. A fel- és letöltéseket több munkafolyamatra bonthatjuk. Az aktuális verzió proxy szerver és Windows 2000 támogatást is tartalmaz. 

Forrás: RedQueen

2010. március 8., hétfő

Macerás melók VIII. - Üdvözlet a .dll pokolból!


Még most is belesajdul a fejem, ha visszagondolok erre a megbízásra. Nem egy macerás melót két vállra fektettem már, de eleddig ez volt az egyik legidegtépőbb munkám, amibe valaha is belefogtam. A megbízásban első ránézésre semmi különleges nem volt, mindössze annyi, hogy .ttk kiterjesztésben küldték az anyagot. A .ttk a Translation Toolkit rövidítése, és az egyetlen szoftver, ami ezt kezelni képes, az Alchemy CATALYST nevű csodafegyvere, hiszen maga a fájlformátum is az ő szüleményük. A translator / lite névre keresztelt verzió ingyenesen hozzáférhető, mindössze egy licenc fájlt kell kérnünk a szoftverfejlesztőtől, amivel a program korlátlan telepítését, másolását szeretnék megakadályozni. Még ez sem ijesztett el, hiszen, ha a fordítás a fő megélhetési forrásunk, alapvető követelmény a fordítószoftver ismerete. Előfordulhat, hogy legalább 6-10 fordítószoftvert kell gyakorlottan használnunk. Nem megbízónként egy-egy. Nem! Nem ritka az olyan megbízó, aki három-négy vagy ennél is több szoftver ismeretét igényli. A jó pap is holtáig tanul alapon, minden különösebb gyanú és ellenérzés nélkül csaptam bele a telepítésbe. Hiszen a flexibilitás a szabadúszó profi egyik alapvető ismérve. Az installálás azonban kisvártatva horrorisztikus és egyúttal gigászi küzdelemmé nőtte ki magát. Nem egy programot telepítettem már, de ez, azt hiszem, minden képzeletet felülmúlt. Nagyon nagy mínusz a fejlesztőnek, tőlem, itt és most.

A licenc a megfelelő mappába bemásolva. Gép újraindítva. Projektet nyitottam volna... A hibaüzenet a következő volt: Failed to create HTML Editor. Ó, hogy az a ... ! Nosza, gyorsan google-zzuk meg a hibaüzenetet: gyártó support honlapja, Proz. Start menü > Futtatás > regisztráljuk át az *.ocx fájlokat. Nem, nem működik, nem, nem, nem, ezt nem hiszem el! Pedig nem is Vista-ra telepítettem... A 25. újraindítás után, gondoltam, újratelepítem az egészet. A tekintetemre eleinte észrevétlenül, majd egyre szembetűnőbben, áthatolhatatlan lila köd ereszkedett... Program eltávolítása, aztán telepítés. És ekkor beléptem a .dll pokol vasveretes izzó kapuján. Gyakorlatilag vagy 100 .dll fájlt hiányolt a program az újratelepítéskor, amit szépen mind átmásoltam a kért mappába. És láss, csodát, végre működött! Addigra azonban már szabályosan ellenszenvessé vált a CATALYST. Bár nagyon könnyű benne dolgozni, különböző státuszba állíthatjuk a szegmenseket, sőt, prediktív szövegbevitellel is dolgozik. És egy gépi fordító modullal, arra az esetre, ha teljesen elakadna a tudományunk, bár, valljuk meg, ez inkább szemfényvesztés kategória. Viszont! A magyar nyelvet nem támogatja. Ezért csak olyan gépre telepítsük, amin van magyar nyelvű MO! Mi ebből a tanulság: ami nem öl meg, az megerősít! A favágás, aprítás, falbontás, tapétavakarás kifejezetten jót tesz az ember idegeinek! És a legfontosabb: nincs megoldhatatlan ügy!


2010. március 3., szerda

"A magyar fordítók és tolmácsok napja" - Meghívó


2010. március 25-én és 26-án immáron 10. alkalommal kerül megrendezésre "A magyar fordítók és tolmácsok napja" című rendezvény. Néhány érdekes téma a sok közül: az uniós intézmények megújult felvételi eljárása, terminológus az Európai Unióban - az uniós intézmények terminológusaival készített interjúk tapasztalatai, merre (és hol) tart ma a számítógépes nyelvészet, kis nyelvek tolmácsolási nehézségei – avagy szótárhiány a köbön, protokolltanácsok profi tolmácsoknak, a magyarországi kisebbségek nyelvhasználata, a kis nyelvek sajátosságai a fordításban és a tolmácsolásban

A rendezvény ingyenes, de a részvételhez előzetes regisztráció szükséges, melynek határideje 2010. március 19.
A részvételi szándék a vezsenyi [kukac] offi.hu e-mail címen vagy a következő telefonszámon jelezhető: +36/1-428-9650.

Ó-ó-ó-akció-ó-ó! - Könyvajánló


Az olvasás a szakfordító munkájának egyik alappillére. Állandó edzésben kell tartanunk a szürkeállományt! Szakfordítással foglalkozó egyéni vállalkozóknak, irodavezetőknek szakosodásuktól függetlenül a gazdasági tájékozódás is kötelező.


2010 március 1. és március 30. között a Libri 30-5a %-os árengedménnyel kínálja a HVG gondozásában megjelent gazdasági sikerkönyveket, megéri bekacsintani. Az akció részleteiről itt tájékozódhatunk!
 

2010. március 1., hétfő

Hápci!

   
Abszolút no-go-nak számít fordítói berkekben lebetegedés esetén, ha az aktuális betegségre hivatkozva, elküldjük a megbízót, mondván, jelenleg nem áll módunkban a megbízást ilyen körülmények között teljesíteni. Ilyenkor jön be a párban dolgozás előnye, átpasszoljuk a kollégának. Azonban akadhat olyan megbízás is, ami átadhatatlan, első sorban a műszaki követelmények miatt. A közelmúltban rám törő vírusinfekt miatt, sajnos, nem egy megbízót kényszerültem nem egyszer visszautasítani. Éreztem, hogy a nagy a gond, nem egy átlagos megfázásról van szó, a teljes kimerülés szélén képtelen vagyok előzetes becslésekbe, latolgatásokba, hovatovább átszervezésbe bocsátkozni. Legnagyobb meglepetésemre azonban, az őszinteségemet mindenki értékelte: kis idő elteltével újra megcsörrent a telefon, jöttek az e-mail-ek, a jókívánságok. Tehát, nem dől össze a világ, ha 4-6 órás kínzó köhögőgörcseink miatt nem tudunk elvállalni egy megbízást, a teljesítőképesség megőrzése sokkalta fontosabb, mint az aktuális teljesítés.

Élősködő epigonok

   
Néhány, de tényleg csak néhány szó erejéig foglalkoznom kell ezzel a témával is. Magyarországon a tartalom, arculat, szlogen, lózungok stb. koppintása, egyszerű másolás-beillesztése forrásmegjelölés nélkül, magyarán szólva lopása, nem ütközik komolyabb problémába. Így tehát azon sem lepődtem meg, hogy rém eredeti ötletként, a szakfordító életformával, tippekkel-trükkökkel szó szerint kapcsolatos blogok látnak sorra napvilágot. Ha van egy gazdaállatunk, van mindjárt egy vagy több parazitánk is, akinek a szívogatás az életeleme, és valljuk meg, nagyon kényelmes módja ez az érvényesülésnek. Az élet egy nagy-nagy verseny, a tisztességes verseny, azaz ún. fair play idehaza még csak rózsaszín leányálom. Van viszont egy előre kódolt alapigazság, ami minden hasonló cipőben járó gazdaállatot érint: a paraziták várható élettartama jóval rövidebb, mint a gazdaállaté...