2010. január 28., csütörtök

Jogi esetek - Justice for all!


2009. november 26-án Antwerpenben megalakult az EULITA, a jogi szakfordítók és tolmácsok európai egyesülete. A nemzetközi non-profit szervezet az Európai Bizottság A Jogérvényesülés, Szabadság és Biztonság Főigazgatósága által elindított Criminal Justice program (Projekszám: JLS/2007/KPEN/249) keretein belül került megalapításra. Az EULITA célja, hogy a jogi szakfordítók és tolmácsok szakmai szervezeteit, egyesületeit, valamint a szabadúszó jogi szakfordítókat és tolmácsokat egyesítse a jogi szakfordítások minőségének megőrzésére és javítására. Bővebben itt tájékozódhatunk! (Itt pedig a forenzikus szakszövegek, nyelvészet után érdeklődők kutakodhatnak, az én személyes tippem!)


Hella top 10-es listája a fordítással kapcsolatos tévhitekről

Ha nem is mindig ebben a sorrendben:

10. Egy jó fordítónak nincs szüksége lektorra.

9. Fordítás vagy tolmácsolás? Egy és ugyanaz!

8. A fordító nem a fizetéséből él, ezért nem kell záros határidőn belül megfizetni, mint a fogorvost, az ügyvédet, a fodrászt vagy más szolgáltatókat. Teljesen megfelel nekik a 45, 60, de még a 90 napos fizetési határidő is.

7. A fordító repes az örömtől, ha naponta küldenek neki két-két szót megbízás gyanánt, amiért jó esetben 4-4 forintot ki is számlázhat, havi gyűjtőszámla esetén kemény 80 forintot... Ugyanúgy, ahogy kihívom az asztalost, ugyan ráspolyozza már le a kiálló szálkát a lambériából...

6. Ha valaki jó fordító, nincs szüksége szótárakra, szójegyzékekre, de internetre se.

5. A fordítóknak nem jár felár a napi 10000 karaktert meghaladó megbízások, de még hétvégi sürgős megbízások esetén sem, egyáltalán semmiért.

4. A fordítónak teljesen megfelel, ha csak akkor fizetjük ki a munkáját, ha nekünk is fizetett a megbízó. Ennek semmi köze a körbetartozáshoz!

3. A fordító nem is ember, csak egy közelebbről meghatározhatatlan lény! Valószínűleg fényt eszik!

2. A fordításhoz semminemű szakmai háttér nem szükségeltetik, egy nyelvvizsga bőven elég hozzá. Őszinte legyek? Ez nem is munka.

1. A fordító számlájának időben történő kiegyenlítése abszolút elhanyagolható, a lényeg, hogy percre pontosan elkészítette munkáját.


2010. január 27., szerda

Ha szárnyaim lennének...


...elrepülnék innen! Egy nyelv teljes mélységében való elsajátításához szükségünk van a legkülönfélébb nyelvváltozatok hús-vér valójukban történő megtapasztalására, azoknak rendszeres felelevenítésére. Ide tartozik az utca nyelvezete is. Német nyelvterületen többek között Azad az, aki számomra felejthetetlen nyelvi élményt képes nyújtani újra meg újra. A kurd bevándorlók gyermekeként Frankfurt-ban felcseperedett rap ikont, gyakran csak korunk Petőfijeként emlegetem. Hihetetlen ereje van a szövegeinek, elképesztő nyelvi leleményességgel ötvözi az egyszer agresszív, másszor érzékeny, melankolikus mondanivalóját. A magyar kollégáknak, bár sajnos nem vagyok alulművelt ezen a területen, nem sikerült még soha ezt a színvonalat megütni, Azad dalainak sodró lendületéből süt a tehetség, a nyelvi találékonyság. Mivel előszeretettel használja a Stichtag, Zahltag, Bilanz kifejezéseket dalaiban, gazdasági szakfordítók számára is igazi nyelvi csemege... De győződjön meg a kedves olvasó saját maga!


2010. január 26., kedd

Libamáj roston, karamellizált almával, hagyma chutney-val


Új törzshelyünk lett a csajokkal, a Crystal. A. már bent vár, mire végre beszállingózom. Imádom ezeket a félig szakmai, félig baráti összejöveteleket, hálás vagyok a sorsnak, hogy sikerült megtartani ezeket a kapcsolatokat! A töltődés egyik legklasszabb formája ez! Legnagyobb meglepetésemre bent Nagy Bandó tárt karokkal indul felém: - Szia! Te vagy? - Nem, sajnálom! - Én is, elhiheted! 
Friss, fiatalos a hely, elsőosztályú kiszolgálással, kellemes hangulattal, valódi és igényes ízekkel. Már jó ideje ide szervezzük baráti-szakmai összejöveteleinket. Nyáron a kerthelyiségbe, télen be a melegbe. Élménybeszámolók, helyzetjelentések, kinek hogyan áll a szénája. Belsősök és külsősök világa. Minden egyes alkalommal visszasírjuk az egyetemi éveket a KTK-n, mi csajok már csak ilyenek vagyunk. Soha nem jönnek vissza már!  Röpke puszipacsi a bekacsintó német egyetemista ismerősökkel. Aztán szóba kerül a karrierépítés, a válságmenedzsment, és ami az egyetemi tanulmányokból kimaradt. Vállalkozásmenedzsment, munkaszervezés, munkaszerzés. Mazsoláknak pedig ez legalább annyira fontos, mint a fordítószoftverek kezelése vagy akár a helyes lexikai-grammatikai átváltások. Egy rövidke brainstorming után, a megzabolázhatatlan kávéillatban mindketten elgondolkodunk. Közben újra Nagy Bandó hangját hallom, interjút ad a szomszédos asztalnál. Egy igazi riporternek.  Ritmikus hullámokban érnek utol a szavai. Az értékválságról beszél. A munkának nincs értéke. ...ez így nem mehet tovább... ...forradalom kell... De erről majd egy másik posztban!


2010. január 24., vasárnap

Igaz magyar szó - Tiszta forrásból


Klikk a képre!

Hogyan töltődjünk - Jöjj el napfény!


Tél van. Hideg, nyirkos, sötét napok váltják egymást. Csak ritkán bukkan elő a nap. Sötétben kezdjük a munkát és sötétben is fejezzük be. Azoknak is megterhelő ez az időszak, akiket eddig messze elkerült a depresszió. Lehangoltság, álmosság, rosszkedv. Mit tehetünk ellene? Sok mindenről papolnak manapság a médiában, de például a fény élettani, biofizikai hatásairól nem igazán divatos dolog megemlékezni, sem a rendszeres, levegőn végzett testmozgásról. A testmozgás endorfint termel szervezetünkben, minden esélyünk megvan rá tehát, hogy jobb kedvre derüljünk. Ha előbukkan a nap, ne rejtsük napszemüveg mögé a szemünket: engedjük be a napfényt! (Morózusabb időszakokban szoláriumba is ellátogathatunk, 15 percnél tovább azonban még bioláriumban se időzzünk.) Fogyasszunk több gyümölcsöt, ásványvizet, és minden nap nassoljunk egy kevés jó minőségű fekete csokit. Ne zárjuk ki a külvilágot! Szauna, termálfürdő, mozi, színház, koncert, piknik, rendszeres gyaloglás terepen, barátok, osztálytársak. Aztán ott a hó is. Lehet: hógolyózni, havas erdőkben, hegyoldalakban barangolni, szánkózni, síelni, hódeszkázni, hóembert építeni, a hóban angyalkát formálni, a másikat a hóban megfürdetni, a hóban alaposan meghempergetni, a hóval betemetni, a hóban kigáncsolni, egy műfogással két vállra fektetni, és-és-és... Ha nagyon megviseli kedélyállapotunkat a frontok váltakozása, tudatosítsuk magunkban, hogy mindössze annyiról van szó, fogékonyabbak vagyunk a természet szeszélyeire, az időjárás viszontagságaira. Nem kell túl nagy feneket keríteni a dolognak. Még a legkeményebb idők is hamar véget érnek, a kemény emberek viszont nem!


2010. január 21., csütörtök

Sok kicsi tényleg sokra megy?


Gyakran jelennek meg egy-egy virtuális piactéren a peanuts kategóriába tartozó megbízások: 227 szó, 600 leütés, három mondat. A munka az munka, de érdemes egyáltalán hozzányúlni az efféle miniatűrökhöz? Sokan vallják azt, hogy ha nincs ló, jó a szamár is. A nem jól fizetőt is és a kisebb lélegzetvételű munkát is meg kell becsülni, mondván valamiből etetni kell a családot. A nem jól fizető munkák folyamatos elfogadása nagyon könnyen beskatulyázhat. Elkötelezzük magunkat egy szint mellett, elvágjuk magunkat a zsírosabb falatoktól. Az elején óhatatlanul belekényszerülünk az alacsony büdzséjű projektekbe, de annak, aki ebből szeretne megélni, ez nem lehet cél. Számoljuk ki, hogy egy óra alatt mennyit vagyunk képesek kitermelni a kínai árfekvésű megbízások esetén, és tegyük fel magunknak a kérdést: Ha nyelvórát adnék, mennyit keresnék? És ha kőműves lennék? A 100 szavakkal sincs semmi baj, ha az egy olyan megbízótól érkezik, akivel állandó munkakapcsolatban állunk, és szerényen bár, de havi gyűjtőszámlánkat gyarapítja. Ha azonban egy új megbízó kopogtat be kezében egy effajta stöpszlibogyóval, legyünk óvatosak! Utaláskor a bank is lenyúlja a maga jattját, ez külföldről érkező honorok esetében horribilisre sikeredhet. A PayPal sem kíméletes a kisebb összegek utalgatásakor 25000 forintos értékhatár alatt. Kvázi alig marad a megérdemelt pénzünkből valami, mire hozzáférhetnénk... Vagyis majdhogynem ingyen dolgoztunk! Mérlegeljük tehát, rejteget-e ez a kismiska, nagyobbacska miskákat számunkra, vagy sem?


A suttogók - Kedvcsináló


2010. január 20., szerda

Mindig a sárga úton!


Az ember tevékenységét a boldogságkeresés uralja. 
A boldogság viszont lényegében beteljesülés, olyan állapot, amelyben minden igény, akár anyagi, akár szellemi, kielégítést nyer. 
Az öröm nem más, mint egy igény kielégítése, és nagy igények nélkül nagy örömök sem létezhetnek. 
A képességekkel együtt jár a képességek felhasználására való igény.

Szent-Györgyi Albert



Pályaválasztási tanácsadó




Európai Uniós tolmácsok a Twitter-en.
Európai Uniós tolmácsok a Facebook-on.

2010. január 19., kedd

A lét elviselhetetlen könnyűsége?


A 2010-ben életbe lépő új adóterhek a béren kívüli juttatások szempontjából jelentős változásokat hoznak. Jövőre ugyanis a mindezidáig adómentes juttatásokat kedvezményes (25 százalék) illetve normál adózásúvá (98 százalék) minősítik át, amely a munkaadók vállára ró majd pénzügyi terhet. 2010-ben egyedül az internet utalvány marad adómentes, melyet a felhasználók továbbra is az internet szolgáltatás havi- és forgalmi, illetve az internet-hozzáférés létesítésének díjára vehetnek igénybe. A módosításokról bővebben itt olvashatunk!


Hella goes big


Voltak, vannak "karrierálmaim". A szabadúszó fordítással kapcsolatosan az egyik ilyen álmom kétségtelenül a marketing- illetve reklámanyagok fordítása. Mágnesként vonz a reklámok világa, bár nem vagyok a fogyasztói társadalom oszlopos tagja. Nagyon nagy kihívásnak tartom, ha a fordító részt vállalhat egy-egy külföldi cég magyarországi sikeréből. Úgy vélem, a reklámfordításhoz is kell egy bizonyos véna, ha nem is írói, inkább amolyan marketinges véna. Ez nem feltétlenül elsajátítható képesség, hiszen sok, egyébként kitűnő szakfordító elvérzik egy-egy nagyobb szellemi játékosságot igénylő megbízáson. Csiszolni mindenképpen csiszolható! Imádok játszani a szavakkal, impressziókkal, emóciókkal. Lételemem a mozgás, a kreativitás, üde színfolt ez a terminológiailag teljesen kötött, Tag-ekkel teletűzdelt kreatúrák közt, amikkel nap mint nap meg kell küzdenem. Hatalmas elismerés számomra, ha óriásplakátokon, posztereken, termékeken, reklámokban látom, hallom a saját mondataimat, egy sajtótájékoztatón az én szavaim hangzanak el. A szó szoros értelmében versenyben lehetek...



Optikai tuning

  
Mostanában igen intenzív gyűjtögető életmódot folytatok. Az egyik nagy-nagy lakberendezési portyázásom során belebotlottam valami nagyon klassz kis dologba, ami az irodánkat is kicsinosíthatja: megadhatja neki azt az utolsó csipet fűszert, amit mindig is hiányoltunk belőle. Gondolom, sokan emlékeznek még, nem csak az ex-panelosok, a fali poszterekre. A napjainkban már fotótapéta néven futó, teljesen új ízlésvilágot képviselő stíluselemek nem kis színt vihetnek az irodánkba, de igény esetén, a lakásunkba is. A német Komar cég termékei idehaza is megvásárolhatók, Pécsett a Markompnál bukkantam rájuk.


2010. január 10., vasárnap

Objects in the rear view mirror...


may appear closer than they are. Ma ünnepli első születésnapját a szakfordítás blog. Hihetetlen, de a számok magukért beszélnek. Amikor megfogant bennem a bloggolás gondolata - mintha tegnap lett volna -, nem gondoltam, hogy ennyire gömbölyűre sikeredik az eredmény, és még most is úgy érzem, hogy annyi mindenről nem írtam még.


Szerettem volna szándékosan ellene menni a weben kószáló, magukra és félbe hagyott, inkább negatív reklámként ható blogkezdeményeknek. Szerettem volna azon szakemberek táborához csatlakozni, akik mintegy one-man-show-ként üzemeltetik hihetetlen távlatokat felcsillantó, saját szakmai folyóiratukat nem kis sikerrel. Szerettem volna a blog segítségével lépésről-lépésre elérni egy célt a sok közül.

A rengeteg bejegyzés a tanú rá, hogy az első évem a szabadúszásban nem zajlott tétlenül. Hogy lehet érvényesülni, nemzetközi szinten is. Be lehet lépni a varázskörbe meghívó nélkül is! A bloggolásra hazánkban ma is elég népes tábor legyint, mondván ez az időmilliomosok műfaja. Ez nem igaz! Ahogy az élet szinte minden területén, itt is az elhatározás a lényeg! A cél, amelyet kitűzünk magunk elé! A kép, amelyet látunk magunk előtt! Ez az, ami előre visz! Hogy legyen mire hihetetlenül jó érzésekkel visszatekintenünk! Emelem poharam az eddig megtett útra, a sikerrel vett akadályokra és a társakra, akik az utamon kísértek!



2010. január 7., csütörtök

A mikrofon végén


Nagyot gurított a BDÜ (Német Tolmácsok és Fordítók Egyesülete). Saját médiatékát hozott létre a YouTube médiamegosztó portálon. A BDÜ médiatéka jelenleg a 2009 szeptemberében megrendezett "Fordítás a jövőbe" című szakmai konferencia felvételeit, podcast-jait és képgalériáját tartalmazza, azonban a jelenleg feltöltött anyagokat folyamatosan bővíteni kívánják Az egyesület szívesen fogadja a fordítás-tolmácsolás témájába vágó érdekes filmeket, interjúkat.


Keserűt is enyhít a szelíd mosoly...

  
“Az aggodalom nem képes megóvni bennünket a holnapi szomorúságtól,
de meg tud fosztani minket a mai nap élvezetétől.”

(James Kurtz)


2010. január 6., szerda

Szeminárium a Kultúra keretprogram műfordítási pályázatról


Az Európai Unió Kultúra (2007-2013) keretprogramja a Kultúra 2000 program folytatása, célja az európai jelentőségű, nemzetközi együttműködésben megvalósuló kulturális programok támogatása. A Kultúra Program legfrissebb Programkalauza több módosítást is tartalmaz az 1.2.2 területet (irodalmi fordítási projektek) érintően. A korábbi évektől eltérően az ilyen jellegű pályázatok beadási határideje február 3-a, míg az eredmény közzétételi határidő július 31-e lett. A jelentkezési és kiválasztási eljárás kapcsán szeptemberben bevezetett online pályázatbeadás a műfordítási projektek esetében nem lépett életbe, így továbbra is nyomtatott pályázati űrlapot kell használni. Ezen kívül számos kisebb módosítás is érinti a műfordítási pályázatokat. Ezekkel a változásokkal kapcsolatban a KultúrPont Iroda a pályázati űrlapok eredményes kitöltését segítő szemináriumot tart 2010. január 12-én 10 órától. A szeminárium várható időtartama 3 óra, helyszíne az Országos Idegennyelvű Könyvtár (1056 Budapest, Molnár u. 11.)
Jelentkezés és bővebb információ itt!


Újra a fedélzeten!

  
Először is nagyon boldog új esztendőt szeretnék kívánni minden olvasómnak Magyar honban és szerte a nagyvilágban. Új év, új kihívások, új célok, egy újabb nekifutás álmaink megvalósításának. Januárban még akad egy kis idő a lazításra, elmélkedésre, az emlékek rendezgetésére. Egy kicsit fellélegezhetünk az ünnepek sürgés-forgásából, a szakadatlan vendégeskedés és vendéglátás okozta kellemesen ólmos fáradtságból, az év végi iszonyatos hajtásból. Amikor aludni sincs nagyon idő, hiszen túl értékes perceket vesztenénk. A karácsonyi dallamok Diana Krall gyönyörű hangján, a kisM-mel és PiciZsó-val sütött mézeskalácsok illata a karácsonyfán, a szobában, a házban, mindenütt... Az ajándékozás öröme, a meghitt pillanatok kettesben, a lakomák, a nagy beszélgetések, az önfeledt játékok. A távoli barátok közeli hangja a telefonban. Az érzelmek, arcok, hangok, ízek és illatok kavalkádjában bevillanó sorsfordító gondolatok. És a hihetetlen szómennyiség, ami mindemellett úgy lett legyűrve, hogy csak úgy porzott utána a postaláda... Most végre eljött az idő a nagy tervek szövögetésére, nagyot lépni, visszatekinteni, megszögelni az elhanyagolt weblapunkat, új reklám- és marketing stratégiákat tervezni, rendet tenni a munkaeszközeink háza táján, lezárni a 2009-es mappákat, és megnyitni a 2010-eseket. Tiszta lappal indulni, ami szikrázóan fehér és érintetlen, mint a sűrű pelyhekben aláhulló hó!