2009. január 31., szombat

Aranytorkúaknak

Remélem, sokan emlékeznek még a Macskafogóból a fedélzeti számítógép andalítóan trillázó Ratracer információs szolgálatára, ami az őrületbe kergette a patkányokat... Nos, a fordító-tolmács biznisz egyik izgalmas szegmense a voice-over szolgáltatás, azaz a hangalámondás. Ha kellemes az orgánumunk, tiszta a kiejtésünk, imádunk tolmácsolni is, bátran belevághatunk egy ilyen megbízásba. A teljesítés hangformátumban történik. Hangrögzítő progik már ingyenesen is hozzáférhetők, a nagymenők azonban az Adobe Audition-re esküsznek, az ára egy pindúrkát zúzós, de nem tétel, ha sikerül partot érnünk. Az óradíj megállapításakor fontoljuk meg, hogy mekkora mennyiséget tudunk lefordítani egy óra alatt, tolmácsként pedig mennyi az annyi óránként. Szabad perceinkben ki is próbálhatjuk mekkora mennyiséget tudunk 10 perc alatt alámondani, mennyire boldogulunk a technikával. "A Ratracer információs szolgálat üdvözli Önt, asszonyom!"


Könyvek a neten

"A Google célja, hogy a világ információit rendszerezze és általánosan hozzáférhetővé, illetve hasznossá tegye. Ma, a szerzőkkel, kiadókkal és könyvtárakkal együtt jelentős lépést tettünk ennek megvalósítása érdekében Ez a megállapodás mindannyiunk számára előnyös, az igazi nyertesek azonban maguk az olvasók. A világ könyveiben fellelhető hatalmas tudásmennyiség mindenki számára elérhetővé válik" - Sergey Brin, a Google társalapítója és technológiáért felelős alelnöke


A google könyvkeresője segítségünkre lehet olyan szakmánkba vágó kiadványok elérésében, amelyeket csak nehezen, vagy egyáltalán nem tudnánk beszerezni. Bizonyos kötetek ingyenesen hozzáférhetők, illetve egy kattintással lenyomozhatjuk, hogy a világ mely könyvtáraiban elérhetők, ha ISBN számot is találunk a kiadványokhoz, mindjárt az online könyvesboltokban is utána nézhetünk, hol szerezhető be a kívánt példány.
Létezik a bővített könyvkereső szolgáltatás is, amelynek segítségével ISBN azonosító, szerző, esetleg kiadó szerint kereshetünk.
http://books.google.com/advanced_book_search?hl=hu
Jó szolgálatot tehet elméleti szakkönyvek utáni kutakodásunk során, ha például arra szeretnénk választ kapni, a gyakorlatban hogyan is tüntessük el gazdasági témájú német fordításainkból az anglicizmusokat...


Vershallgatás - Johann Wolfgang Goethe

A Warwicki Egyetem germanistái Christian Wewerka színművész közreműködésével podcast formájában elérhetővé tették Goethe korai verseit. A podcast szó az iPod és broadcasting szó összeolvadásából keletkezett. A podcasting használatának nem feltétele egy iPod vagy bármilyen hordozható zenelejátszó. Általában mp3 formátumú hanganyagok internetes közzétételét teszi lehetővé.
Az ízlésesen kialakított honlapon a versek német eredetije mellett az angol fordítást is megtalálhatjuk. Kellemes hallgatózást!

2009. január 30., péntek

Elhatározni

Egyszer. Mindig csak egyszer. Mindig először, mindig utoljára. Nem a törvényt keresni. Szabadnak lenni. Nem alkalmazkodni. Elhatározni. Nem a megszokás. A váratlan. A kaland. A veszély. A kockázat. A bátorság... a küszöbön állni. Folytonos átlépésben lenni. Élve meghalni, vagy meghalva élni. Aki ezt elérte, szabad. És ha szabad, belátja, hogy nem érdemes mást, csak a legtöbbet.

Hamvas Béla

Ha az egyik nyelvből hiányzik valami, pótlom a másikból

George Szirtes egyike annak a néhány fordítónak, aki már több mint húsz éve fordítja angolra a magyar irodalom klasszikus és kortárs legnagyobbjainak verseit és prózáját. Emellett maga is ír, sőt elsősorban költőként definálja önmagát. Műfordítói körkérdés-sorozatunkban most George Szirtes válaszol többek közt arra, milyen is a jó és a rossz műfordítás. Hogyan látja a magyar fordításirodalmat, a magyar fordításkultúrát? Mi az, aminek fordítóként a mások munkájában örülni tud; mi az, ami esetleg zavarja, dühíti, s ismétlődő problémaként találkozik vele?
Ha a magyar szövegek más nyelvekre való fordítására gondol, rengeteg munka áll még előttünk. A magyar irodalomnak nagyon sok értékes szövege van, de csak nagyon kevesen, talán öten, hatan vagyunk a világon fordítók, akik ezeket angolra átültetjük, a versfordítók pedig még kevesebben vannak. 1990 óta munkálkodom a próza terjesztésén, de például a versfordítás esetébe
n nekem magamnak kellett megkeresnem a kiadókat. Attól tartok, a jelenleg készülő prózafordítások nagy száma sajnos kiszorítja a verseket. Ami a magyarra való fordítást illeti, tudom, hogy sokkal több könyvet fordítanak magyarra, mint fordítva. A nyolcvanas években például azt gondoltam, hogy a műfordítás egyenesen a nehézipar egyik ága, a fordítók folyamatosan dolgozták fel a nyersfordításokat, majdnem minden szépíró, akit ismertem, foglalkozott fordítással. Ez messze nincs így Angliában, sőt az, hogy írók fordítóként is dolgozzanak, meglehetősen ritka. Nagyszerű dolog, hogy a magyar fordításkultúra ennyire aktív és komoly, bárcsak az angoloknak is lenne ilyen energiájuk vagy elkötelezettségük. Mindig is sok fordítást olvastam, nem beszéltem sok nyelvet fiatalkoromban, így rá voltam kényszerülve, hogy fordításokból olvassak. Mások fordításában szeretem, ha azt élhetem át, azt kapom, amit az eredeti műben. Az eredetiség ereje, formája nyűgöz le, bár ennek létezéséről nem lehetünk teljesen meggyőződve. Régen azt gondoltam, a rossz fordításban az a legzavaróbb, hogy eltűnik a regiszter, a mondanivaló jellege más a befogadó nyelvben. Nem szerettem azokat a fordításokat, amelyek túlzottan honosítanak vagy mindenképpen át akarják adni a londoni vagy New York-i vagy bárhol máshol beszélt szlenget. A fordítás egy fiktív közegben létezik, amelynek határai átjárhatóak, a fordítás mindkét kultúra elemeit magában hordozza. Nem szeretem, ha a fordító, attól tartva, hogy a létrejött fordítás poltikai vagy morális töltetet kap, semmitmondó szavakkal teszi tele a fordítását. Mindennél jobban zavar, ha a fordító el akarja mosni a szöveg esetleges politikai elfogódottságát, nehogy úgy tűnjön, ő is egyetért a mondanivalóval. A létrejövő szöveg ilyenkor köszönő viszonyban sincs az eredetivel. A posztkoloniális bűntudat talán üdvös lehet a léleknek, de méreg a szövegnek.

Forrás: Litera

2009. január 28., szerda

Kedvenc kütyük

Ma megpingelt L, hogy mi a stájsz iPhone-fronton? Bár a munkámhoz elengedhetetlenek az okos kütyük, az iPhone-nal azonban inkább csak kényeztetni szerettem volna magam kemény munkám jutalmául. Nem gondoltam, hogy ennyire a szívemhez nő.

A kijelző gyönyörű, a touch pad-ben van valami előkelő is, az iPod hangminősége is szuper (viszi a mélyet, ami megdöbbentett). Sokan lehúzták fórumokon, hogy ez nincs, az nincs rajta: a HTC sokkal jobb, a GPS nem működik, és anélkül nem élet az élet. Az iTunes-ról akár ingyenesen is korrigálhatók ezek az anomáliák (?), nem egy nagy történet.

Számomra élmény, hogy reggel 5-kor ránézek az e-mailjeimre (az ágyból): írtak-e a más időzónában élő ügyfelek valamit meló ügyben, ha nem, lustálkodom tovább...A kamera jobb, mint a Sony Ericsson-jaimon volt, tyű azannya kategória.

A mérete is pont jó, nem olyan ormótlan, mint a Samsung okos telefonjai, és nem okoz nehézséget a miniatűr billentyűk lenyomása (még a P990-nel is gondjaim voltak). Külön örömmel tölt el, hogy magyar neveket is találok a szoftverfejlesztők között.

Tudom követni a valutaárfolyamokat, a tőzsdét, beállítottam a Mecsek időjáráselőrejelzését is...Első lépésben rátettem Shakespeare összes műveit, jól jön az majd az orvosi váróban...Hangoskönyveket is varázsolhatunk rá, vérprofi könnyen kezelhető receptgyűjteményt. KisM-nek leszedtem egy mini-planetáriumot. Rátettem egy WiFi-findert is. Gyakorlatilag minden hálózatot látok a kocsiból, feldobja, melyik ingyenesen hozzáférhető, ha nem szuperálna a 3G...Folyamatban van ismerőseim műholdas nyomonkövetése is, de pszt!




2009. január 27., kedd

Könyvajánló - Nyelvtanításhoz

Bevallom, nagy könyvmoly voltam, vagyok! És igen, én voltam az egyetemen az a stréber, aki mindent, de mindent elolvasott. Kilószám hordtam haza a könyveket a könyvtárból. Azt hiszem, ezt is anyámtól örököltem. Annyira gyönyörű kiadványok kaphatók manapság, bár neten keresztül rendelek, de nehezemre esik nemet mondani, ha például azt látom, hogy Thomas Bernhard novellái megjelennek magyarul is...Itthon hozzáférhető Handke eredetiben...Jane Austen összes művei végre ízléses kiadásban...
Szeretném, ha PiciZsó is rajongana a könyvekért, igyekszem kedvet csinálni neki az olvasáshoz. Nyelvkönyv ügyben az Oxford Bookworms sorozatra esett most a választás. Klasszikus történetek angolul, egyszerűen megfogalmazva, CD-vel, gyönyörű BE kiejtéssel. Egyébként PiciZsónak kistesója lesz. Megkérdezték tőle, hogy mekkora? Habozás nélkül rávágta: „Még picike, jövő héten fog kinőni a lába!”

Fordítói konferencia

2009. február 21. és 26. között rendezik meg Salzburgban (Ausztria) a Traduttore Traditore? Recognizing and Promoting the Critical Role of Translation in a Global Culture (Fordító vagy ferdítő? A fordítás globális kultúrában betöltött kritikus szerepének felismerése és népszerűsítése) című konferenciát. A rendezvényen szépirodalmi fordítók, könyvkiadói szakemberek, kritikusok, tudósok, kulturális szaktekintélyek derítenek fényt arra, hogy milyen fontos szerepet játszanak a fordítók az irodalom határokon túli népszerűsítésében, mit tehet a fordítók és szerzők hálózata a fordítás fontosságának elismeréséért, valamint miképpen lehet támogatni az igényes fordítások megszületését. A konferencián való részvételhez előzetes regisztráció szükséges.


Szerény személyem felvetette Á-nak (akiben ott mocorog piciMI), hogy többet kéne konferenciára járnunk...Nem a pogácsamajszolás miatt, Salzburg gyönyörű, nekünk meg elég a notebook és az internet. A fordító nemzetközi állatfaj! Javasoltam a prágai munkamegbeszélés megejtését T-vel, én biztosra veszem, hogy korrepetálásra van szükségünk... Ezt Á is belátta. Már a konferenciabuszt is kinéztem. Azt hiszem, a tavasz gyönyörű lesz odakint!


Az automatikus elválasztásról

Ha a forrásszövegben be van kapcsolva az automatikus elválasztás, a Tools-Language-Hyphenation (Eszközök-Nyelv-Elválasztás) menüpontban tudjuk kikapcsolni azt.


A minőségellenőrzés

A fordítás elengedhetetlen része az önellenőrzés is. Ezt többféle képpen is elvégezhetjük. Vagy megkérjük egyik virtuális kollégánkat, abszolút szakértő ismerősünket, vessen már egy pillantást a munkánkra, vagy magunk végezzük el a feladatot. Akármennyire is sürget a leadás, érdemes a fordítás befejezése után rápihentetni: kikapcsolódni, elszakadni a betűtengertől, beiktatni egy kocogást, zenehallgatást, netán zenehallgatással összekötött vezetést, hogy tiszta fejjel fókuszálhassunk a szövegre. Amikor több százezer leütést kell átvizslatnunk, soha ne azonnal a fordítás után tegyük ezt. A helyesírás ellenőrző progiknak megvan az a hátránya, hogy esetenként butuskák, és rossz megoldásokat kínálnak fel az efféle ármánykodásra fel nem készült leendő áldozataiknak (külön élmény, ha angol nyelvű az Office-unk)...Elkél tehát mellé hivatalos állásfoglalás is, gondoskodó projekt managerünk esetleg meglephet egy-egy hibalistával, amit kötelező bemagolni! Sokan nem tudják „értékelni” az ilyen jellegű visszajelzéseket, sőt, egyenesen megsértődnek.

Számtalan jó tanács olvasható az önellenőrzési eljárás menetéről. Nem árt mazsolázgatni: okos ember holtáig tanul.

Ha van rá módunk, nyomtassuk ki a szöveget. Így sokkal jobban kitűnnek a hibák, amiket lehetőség szerint rikító színnel pontosan jelöljünk meg. Ne karikázgassunk! Mire újra elővesszük, előfordulhat, hogy már nem fogunk emlékezni, miért is jelöltük meg az adott szövegrészt. A helyesírás mellett ellenőrizzük a betűtípust, betűnagyságot, címsorokat, bekezdéseket, formázást is. Ha a szöveg webre vagy termékre kerül, netán folyóiratba, nem árt felolvasni magunknak. Visszaadja-e munkánk az eredeti szöveg stilisztikai jegyeit, megvan-e a szöveg szükséges pulzálása, amely marketinges anyagoknál esszenciális. Készíthetünk egy tételes hibalistát is, ha visszaesők vagyunk. (Ezt már fordítás közben sem árt beiktatni, már ebben a szakaszban is rádöbbenhetünk saját gyengéinkre). Mi az, amit módszeresen helytelenül írunk, vagy fordítottunk. Esetleg így is, úgy is. (Memorizáljuk a helyes verziót minden esetben!) Ilyenkor jön jól a keresés és csere funkció, amiről már értekeztem (akár Word-ben, akár a globális megoldásban). Ezt a double space-ek kiszűrésére is használhatjuk (double space lecserélése sima space-re, grandiózus!). Ha szoftverrel fordítunk, ellenőrizzük a memória beállításait, nehogy felesleges helyközökkel gazdagodjon a munkánk.

Amikor kétnyelvű doksit gyomlálunk, óvakodjunk a Tag-ek megsértésétől. Nem fogja feltakarítani a program. Ha ebben a formában is kell leadnunk az anyagot, vagy TagEditorban váltsunk célnyelvi nézetre, vagy a Wordben olvasási nézetre. Így is olvassuk át, a koherencia problémákat csak így tudjuk kiszűrni.

Létezik még egy megoldás: a minőséget szoftverrel is lehet ellenőrizni. A Trados, a Wordfast és a kis belga Yamagata nagyágyúja. Míg a Yamagata szoftverét első sorban irodáknak ajánlják, nem gondolom, hogy árt a maximalizmus, pláne, ha valamilyen érthetetlen oknál fogva vonzzuk a gépkönyveket...Az embert ezek a megoldások sem helyettesíthetik, de nagy mértékben támogatják, kíméletlenül lecsapnak az inkozisztenciára! A Wordfast pénztárca kímélő segítsége nyelvérzékeny, kezdő szabadúszóknak ajánlott, a Wordfast-ba épül be, nem önálló alkalmazás.

Munkájára igényes szakembert mindig foglalkoztatja a minőség kérdése, állandó fejlődés szükséges, ha ebben az igencsak kemény üzleti szegmensben tartósan sikeresek akarunk maradni!

É, akit abszolút példaképemnek tartok, a következőt mondta egyszer: „Tudod, az a rengeteg gépkönyv. És ha mégis elrontottam valamit??? Legalább öt évig rettegésben éltem, amikor megkezdtem a szabadúszást: egyszer megáll a ház előtt egy fekete autó, mert valahol félre fordítottam valamit...”





2009. január 23., péntek

Utak a siker felé II.

Á-val (akiben ott mocorog piciMI) és A-val színházba látogattunk. Az előadás előtt megtárgyaltuk a belsős és a külsős lét közötti különbségeket, "a" megfizetendő tanulópénz keserűségét, a szabadúszás gyönyörét. Nagyon-nagyon szeretem ezeket a szak-kávézgatásokat, már írtam róla, mennyire sokat segítettünk egymásnak az egyetemen. Ez a ma sincs másképp.
A "Piaf két arca" című előadást néztük. Bár Piaf művészetét anyám révén kislány korom óta szeretem és tisztelem, nem számítottam arra, hogy nem akarok majd felállni a székemből, amikor kihunynak a fények. Földbe gyökereztek a lábaim, nem igazán éreztem még ehhez hasonlót sem színházban, sem koncerten. Ezt hívják katarzisnak. Bonyár hihetetlen énektehetsége és Bacskó velőtrázó szélsőségei mintha kitépték volna a néző szívét.
Piaf a munkájáért élt. Hogy mi volt szerinte a siker titka? A munka, a munka és megintcsak a munka. Kíméletlen maximalizmusa mögött az önmagához való ragaszkodás állt: merjünk önmagunk lenni, és merjük megvalósítani a vágyainkat, mert ez az élet értelme.




Fordítástechnológia - CAT

Vannak, akik 30 évet is lehúztak ebben a bizniszben, anélkül, hogy rácsúsztak volna a számítógépes fordítástámogatási megoldásokra. Én nem tudom elképzelni nélkülük az életem: hihetetlenül felgyorsul a munkafolyamat, fordításainkból memóriákat építve nem kell újra és újra lefordítanunk egy adott mondatot. Ma már számos magyar nyelvű leírás, segédeszköz is támogatja a tanulást és a gyakorlást, bár valljuk meg, némiképp paradox jelenség, ha egy fordítót ennek hiánya hátráltatott a döntésében...Ein absolutes Muß A fordító számítógépe című igényes és ötletes weboldal, amely az azonos című könyv elektronikus oldala. Az árajánlatminta sablonoktól kezdve a manuálisan már elkészített fordításaink szinkronizálásán keresztül rengeteg hasznos információhoz juthatunk. Megtanulhatjuk a Trados és a MemoQ alaplépéseit, interaktív fordítástechnológiai leckéketet vehetünk. A feed-back azonban nem megoldott, persze arra ott vannak a hozzánk hasonló Jetik, akik már régóta gyűrik.
Kötelező tananyag minden profinak és leendő profinak! Ne feledjük az RSS feed-et!

2009. január 22., csütörtök

A gyorsaságról - A gyorsbillentyűk I.

Már említettem, hogy a siker egyik titka a termelékenység. Ez nem feltétlenül fizikai adottságokon múlik, így nem biztos, hogy hozamfokozó adalékokon kell törnünk, amúgy is méhkasra hasonlító koponyánkat. Számos kisebb-nagyobb trükk létezik, az egyik ilyen varázsszer a gyorsbillentyűk használata. Ha már témánál vagyunk, akkor kezdjük Firefox-éknál. Az internyet elengedhetetlen munkánk során. Lássuk, ki kivel van? Mellesleg jegyezném meg, hogy a memóriát nem lehet túltrenírozni! Uccu!
Parancs

Billentyűkombináció



Fájl

Fájl megnyitása (html-fájl)

Ctrl+O
Oldal mentése

Ctrl+S
Nyomtatás

Ctrl+P



Navigáció

Címsor kiválasztása

Ctrl+L
Ugrás az előző oldalra

Alt+balra nyíl
Ugrás a következő oldalra
Alt+jobbra nyíl
Aktuális oldal újratöltése

F5
Aktuális oldal újratöltése és felülírása a gyorsítótárban

Ctrl+F5
Oldal letöltésének megszakítása

Esc



Navigáció a weboldalon

Oldal görgetése

Space
Ugrás az oldal végére
End
Ugrás az oldal elejére
Home
Oldalinformációk
Ctrl+I
Forráskód
Ctrl+U
Az oldal nyomtatása

Ctrl+P
Mentés másként
Ctrl+S



Nézet

Teljes képernyős üzemmód

F11
Betűméret csökkentése

Ctrl+ -
Betűméret növelése

Ctrl+ +
Betűméret helyreállítása

Ctrl+ 0



Keresés

Keresés az oldalon

Ctrl+F
Keresés folytatása
F3
Keresés visszafelé

Shift+F3
Ugrás a keresősorba

Ctrl+K



Ablak

Új ablak

Ctrl+N
Ablak bezárása

Alt+F4



Tabok


Új tab

Ctrl+T
Tab bezárása

Ctrl+F4

Legutóbb bezárt tab helyreállítása
Ctrl+Shift+T



Tab kiválasztása (1-től 8-ig)
Ctrl+(1-től 8-ig)
Az utolsó tab kiválasztása

Ctrl+9
Az előző tab kiválasztása
Ctrl+Page up
Következő tab kiválasztása

Ctrl+TAB
Ctrl+Page down



Kiválasztott tab eltolása balra

Ctrl+Balra nyíl

Kiválasztott tab eltolása jobbra

Ctrl+Jobbra nyíl

Kiválasztott tab áthelyezése előre
Ctrl+Home
Kiválasztott tab áthelyezése a végére
Ctrl+End



Könyvjelzők

Oldal mentése könyvjelzőként

Ctrl+D
Könyvjelző hozzáfűzése valamennyi tabhoz
Ctrl+Shift+D
Könyvjelzőkezelő megnyitása

Ctrl+B



Műveletek

Download-Manager
Ctrl+J
Előzmények
Ctrl+H
Privát adatok törlése

Ctrl+Shift+Entf

Firefox kiterjesztések


Imádom őket, most ez az új kedvenc: tappancs kék szalaggal. Feledékeny, agyonhajszolt nők memo pad-je. Szinkronizálható az Outlook-kal, Google Calendar-ral, még iPhone-nal is.

Az RSS-ről

Az RSS angolul Rich Site Summary vagy Really Simple Syndication (RSS / XML / newsfeed), a rövidítés jelentése körülbelül annyi, mint "igazán egyszerű (tartalom) megosztás". Alkalmazásával weboldalak tényleges meglátogatása nélkül is értesülhetünk a frissen publikált információkról, valamint jól rendezett, átlátható "tartalomjegyzékbe" gyűjthetjük össze a különböző forrásokból származó információkat. Használatával egyetlen ablakban, összegyűjtve jelennek meg a friss hírek, innen választhatjuk ki, mit akarunk részletesebben is megnézni.



És, hogy mit tud még?

Nem kell feliratkoznunk (nem kell az e-mail címet megadni), nem kötődik semmilyen személyes adathoz.

A tartalom a Mozilla FireFox programja alatt automatikusan elérhető, külön olvasóprogram letöltése nem szükséges hozzá.
Az Internet Explorer felhasználói ingyenes hírolvasó (ún. aggregátor) programok, pl. az RSSOwl telepítésével gyűjthetik össze a frissen megjelent hírek linkjeit és rövid ismertetőit.


Tréning

A Kilgray Fordítástechnológiai Kft. és a SZAK Kiadó kétnapos csoportos fordítási szemináriumot és MemoQ tréninget tart 2009. március 6-7-én a Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Főiskolai Karán. (1165. Budapest, Diósy Lajos u. 22.)

2009. január 20., kedd

Microsoft Visual Basic Run-time error 5 Invalid procedure call or argument

Miért jelenik meg a Word megnyitásakor a Windows XP-ben vagy a Windows 2000-ben a "Microsoft Visual Basic Run-time error 5 Invalid procedure call or argument" hibaüzenet? Hibás makrójú template kapcsolódk a Word-höz. Nézzünk bele a következő mappába: C:\Documents and Settings\FELHASZNÁLÓNEVE\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP

A Word bezárását követően az itt található .dot kiterjesztésű file-okat pakoljuk másik mappába, ne töröljük őket, csak helyezzük át. Most nyissuk meg a Word-öt, és lőn, a problémánk megoldódott. Erős idegzetűek egyesével visszahúzhatják a kitiltott fájlokat, újra meg újra megnyitogatva a Word-öt, lefülelhetik a bűnös fájlt.

Bővebben...

A tízujjas gépelés tudománya

A siker egyik titka a gyorsaság. A CAT-Tool-okon, e-szótárakon, termbase-eken kívül használhatunk hozzá makrókat, prediktív szövegbevitelt, de azért a tízujjas gépelés elsajátítása sem árt.
Anno dazumal a Sikító titkárnővel szálltam ringbe. Nem jöttünk ki!
Ma már létezik ingyenes progi is erre a célra:
A Klavaro szabadon használható, ingyenes gépírásoktató program. A Klavaro alapjaiban független a billentyűzet-kiosztástól és a használt nyelvtől, ezért bármely nyelvterületen csekély befektetett munkával használhatóvá tehető szoftver.
http://klavaro.sourceforge.net/hu/

Hogyan töltődjünk IV.

Nem ok nélkül írok mostanában többet a töltődésről. A napfény hiánya, a folytonos képernyőre meredés, a bezártság arra ösztönzi az embert, hogy ki-ki-ki! El innen! Különösen igaz ez, ha kreatív munkát végez az ember: weblapot ír, esetleg design-elemeket tervez.
Naidoo 2000-ben rukkolt elő a Seine Straßen című remekével. Xavier imád vezetni, céltalanul bolyongani: a legjobb gondolatai ilyenkor támadnak, a legtöbb versét vezetés közben írja...Akkoriban még nem tudtam vezetni, a vers azonban annyira szíven talált, szíven talál még ma is, nem csak a volán mögött kakaóra nyomva. Bizony mondom néktek, tud valamit ez a Xavier gyerek az életről...
Mama tesói az "otthonunk" udvarán

"...du musst ihn suchen, denn vielleicht bist du's
den er benötigt, um seine Straßen zu bauen.
den er braucht um sein Heer zu vermehren,
wir können wenigen, nur wenigen vertrauen,
müssen wahrlich nicht mehr lange entbehren"

Kedvenc kütyük – OmniPage

R ajánlotta a figyelmembe ezt a progit. Kincset ér, ha pl. kapunk egy szép kis biláncot, tele számokkal, faxon vagy bescannelve...Egy mozdulattal kivehetjük és visszatehetjük a számokat, pontos a számok felismerésénél (ó, ti gyönyörűséges számlakivonatok tömkelegi), és-és-és!

A szöveg- és karakterfelismerő (OCR) program lehetőségei: papíralapú dokumentumok digitális adatba való feldolgozása, mely akár Word dokumentumba, PDF-be, vagy táblázatba is lehet. Az OmniPage Pro-ban találhatunk szövegszerkesztőt, PDF-szerkesztőt, lapolvasó opciót, illetve komplett magyar helyesírás ellenőrzőt. A program egyszerű kezelését egy varázsló és egy dokumentumkezelő rész is segíti.

Két klassz kis feature a sok közül:

Gyors és egyszerű korrektúrázás:
A kivételes pontosság és formázási szolgáltatások következtében a szöveg csak minimális korrektúrázásra szorul, és az is gyorsan, pontosan elvégezhető.
IntelliTrain: korábbi javítások alapján jobb felismerési eredmények elérését teszi lehetővé az egész dokumentumban.

Kedvenc kütyük - CorelDRAW

CorelDRAW 12 Graphics Suite - Speciális változat
A Sepciális változat a CorelDraw korábbi, 12-es csomagjának teljes jogkörű, azaz kereskedelmi célra is használható változatának igen kedvező árú utókiadása.

Persze, Paintben is elmaszatolhatunk, viszont, ha szeretnénk letenni „a” névjegyünket, szükségünk lesz rá. (Nem csak a tervezőket segíti, mint minden bizniszben, így a szakfordítóiban is szükséges az egyedi arculat. A programcsomag a korábbiakhoz képest lényegesen gyorsabb lett. Valamennyi alkalmazás képes a Windows házirendjét kezelni, így a fájlokhoz való hozzáféréseket, az egyéni beállításokat a CorelDRAW 12-ben felhasználóként egyedileg be tudjuk állítani. Az angol és magyar verzióban is elérhető legújabb szoftvercsomag három fő, és két kisebb modulból áll:

- CorelDRAW 12 - illusztráció- és kiadványszerkesztő
- PHOTO-PAINT 12 - bittérképes képszerkesztő
- R.A.V.E. 3 - animáció-készítő
- CorelTRACE - fényképeket vektorossá átalakító kiegészítő
- CorelCAPTURE - "képernyőlopó" kiegészítő

A Dinamikus segédvonalak (Dynamic Guides) révén minden eddiginél gyorsabban és precízebben helyezhetők el az objektumok. Ez nem csak jól hangzik, de abszolút pozitívum.

2009. január 17., szombat

Hogyan töltődjünk III. – Avagy akarsz-e játszani?

Hiszem, hogy a boldogsághoz vezető utak egyike a személyiségünkben rejlő gyermek én megőrzése. Ilyenkor télen (is) számos lehetőség kínálkozik erre. Az egyik, amit rendszeresen űzök, a csúszkálás. Nem szeretnék a mozgás biofizikai hatására bőven kitérni, egyszerűen jót tesz, testnek léleknek. Nem utolsó sorban a szabadság érzése és a nevetés felszabadító hatása miatt. Aki a Tó mellett lakik, annak a tél is gyönyörű. Fakutya, korcsolya, jégvitorlázás. A krónikák szerint a Stefánia Yacht egylet jégvitorlása 1839-ben 11 perc alatt vitorlázott át a befagyott Balatonon Füredről Siófokra. KÖTELEZŐ KIPRÓBÁLNI!



A fakutyázó Széchenyi Zsigmond


A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni,
akarsz-e mindig, mindig játszani,
akarsz-e együtt a sötétbe menni,
gyerekszívvel fontosnak látszani,
nagykomolyan az asztalfőre ülni,
borból-vízből mértékkel tölteni,
gyöngyöt dobálni, semminek örülni,
sóhajtva rossz ruhákat ölteni?
Akarsz-e játszani mindent, mi élet,
havas telet és hosszú-hosszú őszt,
lehet-e némán téát inni véled
rubin téát és sárga páragőzt?
Akarsz-e teljes, tiszta szívvel élni,
hallgatni hosszan, néha-néha félni,
hogy a körúton járkál a november,
ez utcaseprő, szegény, beteg ember,
ki fütyürész az ablakunk alatt?
Akarsz játszani kígyót, madarat,
hosszú utazást, vonatot, hajót,
karácsonyt, álmot, mindenféle jót?
Akarsz-e játszani boldog szeretőt,
színlelni sírást, cifra temetőt?
Akarsz-e élni, élni mindörökkön,
játékban élni, mely valóra vált?
Virágok közt feküdni lenn a földön
s akarsz, akarsz-e játszani halált?

(Kosztolányi Dezső: Akarsz-e játszani?)

Hogyan ne tolmácsoltassunk?

Nem csak nekem szerelmem a tánc, Á-nak is. Önfeláldozó és átlagon felüli sorbaállási képességének köszönhetően egyik „csajos” esténken sikerült bejutni a Magyarországra látogató Mojszejev balett előadására. Egyszerűen lenyűgöző volt. Le a kalappal a szervezőség előtt, hogy sikerült idecsábítani őket. A közönség tombolt, a siker óriási volt. Nekem izomlázam lett másnapra: vagy jó a beleélőkém, vagy ténylegesen működik az izomzat stimulálása akaratlagosan is...Ami viszont egyenesen visszatetsző volt, hogy az orosz anyanyelvű igazgatónő mellé nem kértek fel tolmácsot. Még egy kiszuperált orosz tanár is megtette volna: egy kontyos Jekátyerina Ándrejevna vagy Márja Ívánovná. Orosz köszönő beszédében, amely vagy negyed órán át tartott, az egykori balerina számos témát érintett, így azt is, hogy lehetőség szerint ismét idelátogatnak az EKF keretében. A közönség 90 %-a sült halként kagylózott. Á is, én is, gyakorló, szakképzett tolmácsként értetlenül néztünk össze: „Ez piti volt!” Szóval így ne, a leírható óradíj megspórolása nem lehet kifogás erre a hatalmas blamára, az EKF-hez és a társulathoz is méltatlan.




2009. január 16., péntek

Keresés fájlban, neten, e-mailek között

Ma megpingelt Zé: nem tom-e, hogy mondják angolul ezt és ezt. Persze, derengett, hogy hol is találkoztam ezekkel a terminusokkal (mindjárt referenciaanyagot is szerettem volna neki adni), egyből tudtam, hogy a Titkos mappámban lesz a megoldás.
De mi a teendő, ha éppen feledékeny periódusunkat éljük? Azt tapasztaltam, hogy nem mindenki ismeri a Win dokumentum keresésénél a speciális keresési beállításokat, aminek segítségével nemcsak a doksik címeiben, hanem teljes tartalmukban is kereshetünk egy szóra vagy kifejezésre.
Netes kereséshez használhatjuk a google combosabb verzióját, netán a magyar mélykeresőt a PolyMetát.

Search site
Ha egy oldalon belül szeretnénk keresni, akkor a keresés mezőbe a kulcsszó után írjuk be a site:domain.hu kifejezést.

Define
A define kulcsszó megadásával egy adott kifejezésnek a leírását kapjuk meg. Ezt akkor érdemes használni, ha értelmezésre, definícióra, fogalommagyarázatra van szükségünk.

Hasznos lehet, ha szépen mappákra szedjük a kontaktjainkat az Outlookban, esetleg levélszűrőt is állítunk rájuk. Ez a fajta rendszerezés nagyon fontos lehet a későbbiekben, egyébként itt is futtatható keresés, de a rend jobban megéri, már nyomonkövetés szempontjából is.

Előfordulhat, hogy valamit rosszul fordítottunk, de konzekvensen, netán azonos helyesírási hibát vétettünk egy halom fájlban. Azért nem dokumentumot írok, mert léteznek ún. global find and replace, azaz globális keresés és csere funkcióra specializálódott progik (ingyen), amik pl. html-ben is képesek végrehajtani ezt a műveletet pillanatokon belül.

Hogyan tolmácsoljunk?

Etikapitalizmus - Ahogy az egyik nagy kedvenc, Temesi Ferenc látja:
"Egy pillanatig se higgyétek, jó honjaim, hogy létezne etikus kapitalizmus. Egy frászt. Ez az eredeti tőkefelhalmozású részét jelenti a kapitalizmusnak. A kapi úgy viszonyul az igazsághoz, mint a rémesen szép a szépséghez. Példa a magyar szockapból:
Idegen nációjú kapitalista: Mondja meg nekik, hogy kérdéseket akarok feltenni!
Tolmács: Ez a mocskos kapitalista disznó azt akarja, hogy eláruljuk magunkat.
Őslakos melós: Mondd, hogy húzzon a vérbe! Eddig is megvoltunk nélküle.
Tolmács: Szívesen válaszolnak minden kérdésre, uram.
IN kapityaliszt: Hány nyugdíjas van közöttük?
Tolmács: A nyugdíjasokat vagy a nyugdíjba menőket akarja megszámolni a szemétláda.
Őslakos melós: Mondd meg a seggfejnek, hogy nálunk a nyugdíjas is dolgozik!
Stb. Ha mindenütt ilyen tolmácsok lettek volna, a köszvényesremetei fonalmentő még mindig magyar kézben lenne. Mondjuk, hogy üzemelne is."

2009. január 15., csütörtök

Hogyan töltődjünk II. - Ki tudja, hol kezdődik a szerelem?

Talán itt és így:

Nem fizető ügyfelek, avagy, ha tolvaj csókol meg, ne felejtsd el megszámolni a fogaidat!

A kényes kérdések egyike: mit tegyünk, ha a megbízó elfelejt fizetni. Mert akad ilyen is, persze nem ez a jellemző! Soha ne gorillástul rontsunk a házba, először finoman figyelmeztessük, e-mailben, majd levélben, majd jöhet a telefon. Sajnos, belsősként szerzett tapasztalataim azt mutatják, hogy nem feltétlenül jelent pénzszűkét a nemfizetés, inkább egyéb üzleti machinációk állnak mögötte.
A másik gyöngyszem: "az" ügyfél felhív telefonon, azt sem tudja megmondani, hogy mit is szeretne, annyira azért sikerül rázoomolni a témára, hogy fordítás, de mondjak árat...
És! Az egyik hazai fórumon ismét felhozták a tenderesdit. Szakállas trükk, ne dőljünk be neki: Ismeretlen iroda megszólít, hogy pont MI kellünk, mert pont a MI témánkban indulnak egy tenderen, de szükségük lenne a diplomáink, a fordító igazolványunk, meg üköreganyánk kedvenc receptjeinek fénymásolatára. Majd miután "megszerezték" papíron a MI végzettségünket, soha nem hallunk többet felőlük! Minek akkor tanulni, tandíjat fizetni, ha így is lehet? Ha nagyon Teréz anyusat akarunk játszani, akkor először is terítsünk egy kockás abroszt a fejünkre...

Égi néni - Etimológia

A napokban Égi néniről beszélgettünk E-val. E mamája és az én mamám szomszédok voltak. Köztük lakott egy apró kis házikóban Égi néni. Kiskoromban mindig különleges lénynek tartottam Égi nénit, azt hittem valami angyalféle, azért égi. Mamával sokat jártunk hozzá. Még ma is emlékszem ősz hajára, meg a tengerkék szemére. Persze, akkor még mit sem sejtettem az etimológiáról, ami az egyetemen az egyik kedvenc szemináriumom lett. Itt verte a fejünkbe Vágyi Vata a gót betűk olvasását (ma is probléma nélkül olvasom Hauptmannt ezer éves kiadásban). Emlékszem, mikor valaki félre olvasott, szemöldökét felhúzva kinézett a szemüvege mögül: „Das meinen Sie aber jetzt nicht ernst!” Ő volt az, aki megtanította szeretni a szavakat: „Enigmatisch – ist dieses Wort nicht wunderschön? Sagen Sie es laut! Enigmatisch! Benutzen Sie es, lassen Sie es nicht aussterben!” A Hellstab név mára Németországban is kiveszőben van, a 20-as évek környékén még többen éltek itt Villány környékén is.

Aztán, ahogy Égi néniről eszünkbe jutott a sülttök, meg a bokrai, eszünkbe jutott a kert is. Nem is amolyan zeg-zugos titkos kert volt ez telis-tele virágokkal és gyümölcsfákkal, hanem maga a nagybetűs szabadság. Egyszerűen hatalmas volt, aljában kis patak, amin átkelve kitárult a világ. Még kertkapu sem volt, olykor szinte egy emberfiával sem találkoztunk, amikor útrakeltünk felfedezni a világot: kisovisként.



Ááá-Mézga-Dodi

Alle, die von Freiheit träumen
soll'n das Feiern nicht versäumen!
Sollen tanzen, auch auf Gräbern
Freiheit, Freiheit
ist das Einzige, was zählt
Freiheit, Freiheit
ist das Einzige, das zählt!

(Marius Müller Westernhagen)

2009. január 14., szerda

"A" Fórumok - Mfefo és HUTERM

Az Mfefo-n talákozhatunk a Nagy Öregekkel szerte a világban, a HUTERM az uniós szakfordítók plattformja. Az Mfefo-ra itt lehet feliratkozni, Környei Tanár Úr gyakorlatilag semmi perc alatt felvesz a varázskörbe, a HUTERM-re erre vezet az út (Gulyás Róbert várja szeretettel az érdeklődőket).

Képből szöveg - A konvertálás tudománya

Gyakran előfordul, hogy scannelt anyagot kapunk. Ezt nem kell kinyomtatni, aztán begépelni: használhatjuk a Microsoft Office Document Imaging (Start - Minden program - Microsoft Office - Tools), vagy az ABBY FineReader-ét, netán az OmniPage Recognitát. Importáláskor/OCR-ezéskor mindig ügyeljünk a nyelvi beállításokra, sokat számít a kapott eredmény tekintetében. Ha ellenőriztük a helyesírást, uccu, a Tradosba vele (bár etekintetben is a kinek a pap, kinek a papné nagy-nagy népi igazság a perdöntő).

ÁFA megfizetése - Kettős adózás elkerüléséről szóló törvény

A kettős adózás elkerüléséről szóló törvény értelmében az ÁFÁ-t csak egyszer kell megfizetni az EU tagállamokban, azaz kérheti az uniós ügyfél az ÁFA-mentes számlát. Ilyen esetben a számla csak akkor tekinthető érvényesnek, ha mindkét fél (szállító és vevő) közösségi adószámát (VAT-ID vagy UStN.) is tartalmazza. Tehát, jó, ha a kezdetekkor ezt is igényeljük az APEH-nél. Egyébként ellenőrizhetjük is a másik fél adószámát: itt. Az igényléstől számított 48 órán belül a közösségi adószám életbe lép, azaz megjelenik itt is a változás.

Kétnyelvű számla

Erre is szükség lesz, ha külföldre adjuk el a bőrünket. Én angol és német verziót is beszereztem anno, persze kínos, ha csapnivaló a fordítás...A forgalomban lévő verzió nem szolgáltatásra vonatkozik első sorban, hanem árucikkre, vannak benne nem kitöltendő részek. Ilyen pl. a paritás (DDU ésatöbbi) is, ami árucikkre vonatkozik, nem szolgáltatásra.

Devizaszámla

Ja, kérem! Nem mindegy, hogy hol nyitjuk. Tételezzük fel, hogy a legtöbb megbízónk külföldi. Bankonként eltérő a devizaszámla nyitási, vezetési díja. Van, ahol forgalomtól függetlenül 10000 HUF havonta. Ha forint alapú számlára kérjük a devizautalást, akkor azon nyomban átváltják, középárfolyamon, de ha átéltük az utóbbi hónapokban lezajlott dollárárfolyam ingadozást: örülhetünk, hogy van még hajunk! Egyszóval: keressük meg azt az intézményt, ahol nem kopasztanak meg! Létezik még ilyen is! A spórolás szempontjából legjobb, ha egy távolabbi bankot választunk, ahol undokok a fehér nájlonblúzban pattogó, kikent kosztümös nyanyák. Így majd mindent megteszünk, hogy ne kelljen bemennünk pénzt felvenni, és pénzünk pedig, mintha csak a matracba varrtuk volna: gyarapszik-gyarapszik-gyarapszik.